Русская экспансия в Америке

24 ноября 2020 г.  | Культура
Знай наших: над хлесткими новеллами писателя Александра Цыпкина под музыку Бориса Гребенщикова рыдают и смеются простые американские люди

Произведения популярного российского писателя впервые переведены на английский и записаны на аудио. Можно только догадываться, чего это стоило, поскольку творец слова Александр Цыпкин славится тем, что очень остер на язык и почти не знает цензуры. Так что при переводе на «инглиш» частично, конечно, пришлось пожертвовать солью и перцем родного слова – просто оказалось невозможным найти адекватную лексическую замену. Но уже и это колоссально. Проект не состоялся бы вообще – не знай сам автор английского настолько, что смог рулить процессом. Заодно уж переименовали героев, чтобы людям за океаном было легче воспринимать полет и искрометность русской мысли. Смеяться и плакать вместе с Россией еще нужно суметь, для этого надо сосредоточиться, и чтобы ничто лишнее не отвлекало. Получившийся альбом из десяти рассказов назвали "Sammynolie and other stories". Работали шесть месяцев, непрестанно вися на телефоне. Продюсер Пол Лазарус, по-русски совершенно немой, можно сказать, "пересобирал" рассказы по подстрочнику — буквальному, дословному переводу, который присылал Цыпкин.


Фото: Рамиль Ситдиков/РИА Новости

В итоге многое пришлось подрехтовать под иные вкусы, чтобы суть повествования понималась сразу, без долгих объяснений. Так, сюжет мигрирует из заснеженного новогоднего центра Москвы в американский Рождественский сочельник, которому придается большее значение, чем новогодней ночи, в американские города.

Писателя спрашивают, не жалеет ли он о неизбежных смысловых потерях, и он отвечает, что вполне доволен результатом. И поясняет: "…. к примеру, возьмите те же фильмы Тарантино: российскому зрителю ясен далеко не весь культурный контекст, но это не мешает наслаждаться просмотром".

Такая локализация, считает писатель, — самый оптимальный способ представить его истории американскому и британскому зрителю.

Первые переводы американской публике презентовали в начале года на закрытых вечерах. Чтения прошли «на ура». Это потому что все люди чувствуют одно и то же, так же плачут, когда горько, и смеются, когда смешно. Юмор и музыка – универсальные языки, понятные всем. Кстати, музыкальное оформление альбомы выполнил Борис Гребенщиков. Успех был вдвойне неизбежен.

Нет, втройне. Еще и потому, что, как объясняет сам автор, "их писателям уже нелегко высказываться на острые темы — слишком политкорректны, а мне терять нечего.» Писатель уверен, что представляет миру другую Россию – без извечной ушанки, без медведей в подъезде, без гармошки и пресловутых водки с лососем. Он рассказывает, что наш человек, даже самый простой, обладает живым умом и открытым нравом. Он не мрачен, не закрыт, не патриархален, как об этом принято думать за рубежом.

В России новеллы читают Константин Хабенский, Данила Козловский, Виктория Исакова, Ингеборга Дапкунайте. В Штатах – тоже лучшие актеры Бродвея и Голливуда. Похоже, в этом пректе собрали весь цвет современной американской культуры: это и обладатель "Золотого глобуса" Стэйси Кич, и звезда "Сайнфелда" Джейсон Александер, и актриса шоу Saturday Night Live Рэйчел Дрэч, и голос Супермена Тим Дейли, а также четырехкратный обладатель премии Гильдии киноактеров США Ноа Уайли и другие не менее любимые имена. А что, лестно!

Более того, многие говорят, что новеллы Цыпкина кинематографичны. Значит, скоро нас ожидают еще и новые хорошие фильмы. Все соскучились по настоящим авторам.

Марина АНИКЕЕВА

Добавляйте «БелРос» в источники новостей в Яндексе

Добавить